复旦笔译专业课+复试备考攻略,有时候选择比努力重要


选择比努力重要

 

初试·政治76


复习准备:做了徐涛和腿姐的八套卷和四套卷,感觉和考试的感觉差太多,还是小站的政治老师最符合考试的感觉,周围同学也都是这么觉得的,买了全套书,但是真的用起来的还是四件套和形势与政策那本小册子。


精讲精练和1000题看一章做一章,暑假一个多月过了第一遍,然后在9月听了徐涛的强化班,徐涛讲课的确挺有趣,而且很容易懂,我看的时候还自己整理了笔记,10月第二遍精讲精练,11月1000题第二轮,形势与政策认真看一遍,月底八套卷,12月第三遍精讲精练、1000题第三轮,四套卷,整理了易错点,注意12月初新开的一些会议内容,最后几天就是把1000题和四套卷八套卷的错题整理了刷一下,最后再记一下。


考试情况:选择题大概对了41,42这样子,跟平时做肖八肖四的水平差不多,周围也有一开始只能做二十几分但是做多了就也还好的例子,我是一般都维持在35以上这样,这一次第一题考了恩格斯的书算是措手不及,因为精讲精练的确没讲到这一本,出题人看来也是没什么题目出了硬照了一道不常见的。虽然肖大爷今年几乎没有直接命中的,但是还是背到了很多可以用的,写的时候还回想起很多高中政治学的句子,因为是踩点给分,所以分别标序号答的,一道小题最多写三个小点差不多,因为怕被老师觉得在撞运气。


最后的结果事实上证明了政治都是套路,因为我高中是史政班,高考双A+,所以大家还要看自己的基础,因为每个人对文科的理解不太一样,文科的套路比较多,一般是需要猜测题意,还要懂文字游戏。

 

初试·翻译硕士英语80



复习准备:之前做了华研和星火出的专八阅读和改错,华研的感觉质量一般,题目也不难,所以就做了十个单元就没做了,星火的难度差不多,星火的改错难度相比也正常一点,最后阶段还做了冲击波的改错。因为大四已经考过专八了,所以这一门只能后悔自己大四提前考过试了,不然专八分数应该可以更高。


改错从一开始只能对一两个,到最后可以平均七个左右,甚至也有几次全对的时候,主要还是要多做,找到一般的套路,出题点总是那几个语法点。还做了网上找到的专四选择1000题,每道题都认真订正后整理成具体的词组,每周背一下,一直背到了最后一天。还做了一本近义词辨析,做了五十套每套100道的题,也都整理了,现在还记得save是有除…以外的意思,game还有猎物的意思,感觉其实难度挺高的,很多都是小词多义。


考试情况:比自己感觉的要好,考完以为只有六十多分可能要炸,其实并没有考很难的词组,选择题比较细,词汇考的都是具体的用法,比如加哪个介词这种的。之前背了GRE3000,背了大概四遍,不背单词的GRE也背了两遍,但是都只是中英文能对号入座,部分词的用法知道,大部分还是不清楚,所以考试的时候选择题都是具体用法,我很多都是连蒙带猜,二十道题大约11道都不确定,比如pregnant后面的介词是什么这样的题目,几乎没碰到GRE难度的词,阅读可能最多也就六级难度,今年改错换成了完形,是讲的汇率操纵国,难度挺大,应该至少专八了,之前一直都练的改错,没练完型,所以基本也是靠语感做的,最后的作文题目挺简单,是说给孩子布置更多作业导致压力的做法认不认可,就按正常的论证套路写了一下。

 

初试·英语翻译基础132


复习准备:七月开始先看了武峰的12天系列,然后练了庄绎传的,大概十五天左右结束。接着在八月底前做完了之前所有的catti题目,先做三笔的,后做二笔的,还做了《翻译佳作108篇》中的一些,把著名的文言文也做了。之后就紧跟徐老师,把各个学校的MTI真题全都做了,一开始暑假大概一天一篇,但是因为校对压力太大,后来两三天一篇,一直做到了12月初。


九月开始报了两个月的上外符学长的翻译班,看出了自己的问题还有优势,我的翻译比较简洁,就是该华丽的地方我走极简风,因为后来发现也没明显进步就没继续,感觉适合初期完全不懂翻译的同学,我的问题我自己也知道,而且靠点评没办法解决,所以就决定继续自己练了。十月份还做了catti一笔的题目,但是答案不多很多只能自己校对。


十一月的时候明显翻译质量好很多,能用到和徐老师译文一样的词和句式。


考试情况:今年换题,总体难度一般,130分以上的蛮多的,英译汉是介绍诗歌的,有几个词是GRE,我觉得不难,汉译英是华为的报告,就按正常的文本翻的,没有刻意注意正式语体,就按平常非文学文本翻译的。可能有前车之鉴,今年给分比较高。


初试·汉语写作与百科知识90



复习准备:最玄的一门,前中期几乎没有复习,买了李国正和刘军平的书,但是两本都太厚了基本没看,稍微整理了一些,大家都看的中国文化读本我个人感觉没什么用。


最开始暑假看完了中国日报和卢敏微博上半年整理的热词,但是感觉对于复旦没什么用,下半年就没看了,从暑假开始每一周都会用蒙哥阅读器看经济学人,资源网上可以找到,顺便标注一下生词,我只看每周的专题内容和中国部分,因为难度比较大,看一次时间太长,所以一周大概看三四次,每次半个多小时,从9月初看到了11月底。应用文也看了,但只看了之前考过的类型,因为发现一直在重复类型,后来就整理了一下格式,最后考试前一天才记了一下,毕竟两年没考了,考的可能性也不大,后来也的确没考。


文言文翻译看了罗经国的《古文观止》,划了重要的词组,自己翻译了大概十篇左右的文言文,都是最著名的《桃花源记》这种的,我的方法是先翻译成白话文然后再按文学类文本处理,只要意思清楚就可以了。为了准备文言文还看了论语和道德经的英文版,但只看了一些最著名的话。之前因为还考过《关雎》《蒹葭》,所以还把《诗经》其他著名的几首也看了,当然幸亏没考诗歌,不然难度倍增。


我从小喜欢看十万个为什么这种书,看的书也比较杂,电影电视看的也很多,所以知识面还算广,缺点是都不太深入,但好在知道个大概,能根据已知的去猜题。


考试情况:大概不到一个半小时就写完了。因为前面的客观题真的太多不会了,主要靠运气。我知道一些可以确定的,剩下的都是猜,所以就做了不到十分钟就开始写作文了。


今年这门也换题了,没有考文言文翻译。复习的话最好多注意关于上海、欧美和日本的知识点,对亨利八世和乾隆似乎迷之喜爱。

对这门课的成绩已经很满意了,因为大家基本也都差不多,毕竟这一门简直像是能参加一站到底。


复试:(2020复试线355分,小分55/80,4月中旬出的分数线)


因为疫情的原因一直在家,也没心思学习,2月3月一直在赶论文,3月底看了非常多各个学校的经验贴,写完了自我介绍和一些题目的回答,后续就一直在等分数线,4月中旬出了复试线,4月29日发布复试名单,收到复试短信和邮件,5月11日模拟复试,5月19日下午复试。


今年是网上面试,我手快抽到了一号。考前半小时还是非常紧张,比考试时间一点晚了十分钟才开始,首先是自我介绍,本来以为只有五个老师一人一二个问题,结果大概有七个老师,然后被各个老师问了应该有七八个问题,没有给我出翻译题,都是关于译员素质和我提出的特定翻译种类的问题以及特定翻译需要注意什么。我紧张了语速特别快,所以大概十五分钟就结束了,中间也有很多嗯啊呃,但老师都很和蔼,态度都很好,说的不太好他们也没有继续追问。第二天上午就收到了复试通过的短信。


一些建议


心态真的太重要了,我是容易不自信的人,但是我特别擅长自我逼迫。中途有三次大的崩溃,暑假的时候宿舍里就我一个人留在学校,每天晚上睡觉前自言自语,跟自己说一定会考上的,第一次崩溃是在八月底,因为暑假撑的太久了,每天感觉不断重复,第二次是在十月报名的时候,开始在上外和复旦之间犹豫,还有放弃的念头,当天上午基本没看进去书,不断刷微博看各个经验贴,第三次崩溃是在十一月底,但是还是逼自己又撑了一个月。这些难过都需要自己能内部消化。


暑假里就看了一场电影,因为自己本来就喜欢看电影,所以后来发现还是想去看,所以后来9-11月大概每月能看两三场当作休息的时间。


我相对来说还算自律,每天都要完成该做的事情才能舒一口气,可能也是有强迫症作祟。


如果是很难自律的人,我不建议考研,哪怕是报班了也很难控制自己。


最重要的一句话是选择比努力重要。给自己选一个比自己实际水平高一点点的学校最好,除非特别一心一意要考名校才报名校,否则真的不建议。网上看见有人六级刚及格就想着要去上外,太不现实了。


复旦的基准肯定六级至少600,专八肯定是必须的,反正至少基础得扎实。总的来说就是不要看轻自己也不要高估自己,好高骛远和妄自菲薄都不对,一定要有合理的自我认知。对于二战或以上的同学,除非离分数线只有十分以内可以再试,否则真的好好想想,复旦的题型和题目不确定性实在太大,特别是百科,有一次失败就会有第二次,后浪只会把前浪拍在沙滩上,毕竟现在年纪小的都在各种报班学,这些教育投资是努力远远赶不上的。除非毕业后是在翻译行业工作的想要重考研究生,否则人贵有自知之明。

 

有研友的确会好一点,我们班上也有跨专业考研的同学,后期一起在图书馆学习,也是互相加油打气撑到了最后。

 

30% Diligence+30% Perseverance +20% Determination +15% Talent +5% Luck =100% Success!


小站为你们整理了

考研资料大礼包


(部分资料预览)


图片


保存图片到手机

微信扫描二维码

关注公众号:考研小站

发送关键词“考研资料”

即可获得资料包哦~


图片

相关文章

复旦笔译专业课+复试备考攻略,有时候选择比努力重要

小站整理 2020/11/16

相关文章

热门资料

热门院校

周排行榜

月排行榜

正在开发中,敬请期待...