“French letter”千万别翻译成“法国信”!令人脸红的操作!


大家早上好呀,小站又跟大家见面啦~


我们都知道,中世纪英法两国战争时期,两国交恶,所以两国都创造出了很多黑对方的词汇,我们今天就来看看英语里那些黑法国的俚语!



今天推送的这波知识,会让你都大跌眼镜哦,你准备好了吗,老司机要发车了哦


图片

01

French letter



字面意思是法国信,实际意思却让小站羞红了脸,原来它是“避孕套


据说这个表达可以追溯到中世纪英法两国战争时期,当时用的避孕套是英国人发明的,所以法国人当时称其为“English cap”(英国帽),但在后来,英国人作为反击,将这一发明扣在法国人身上,称其为“French letter”,两国打仗互喷都如此“优雅”,也是没谁了。


图片


例句:

I have a date tonight, so I need to make sure I have a French letter in my wallet.

我今晚有个约会,我得确保包里有避孕套。


不过“避孕套”最常见的说法就是:condom[ˈkɒndɒm],美国人喜欢用rubber[ˈrʌbə(r)] 来表示。需要注意的是,rubber在英式英语当中还表示“橡皮”。




02

French leave



'French leave'字面意思是“法国人的离开”,英语中的意思是:不辞而别,悄悄离去;擅离职守


图片

法国人性格随便,性情浪漫,在参加宴会等社交聚会时,经常不向主人告别就擅自离去。


当时,英国人自诩优雅绅士守规矩,十分看不惯法国人这种不辞而别的行为,于是用'French leave'来形容“悄悄离开,不辞而别”,也可以指“(工作)擅离职守”,是一个贬义词~


图片


例句:

He took French leave during the dinner party.

晚餐聚会时他不辞而别。


法国人听到这个短语后非常生气,于是也造了一个短语"filer a` l'anglais"表达不告而别,相当于'take English leave'~


其他国家也有类似的黑别的国家的不告而别的表达,比如:意大利人和挪威人则说‘departing like an Englishman"(像英国人那样分手),德国人则说 “running likea Dutchman”(像荷兰人一样跑掉)。


图片



03

Excuse my French



这句话也是最先起源于死对头英国 ,古时英法常因政治利益交恶或战争 ,因此若英国人不小心、无意间说出粗话或脏字 ,就会说"excuse my French" 字面上看似“原谅我的法文”,其实就是告诉大家"原谅我的脏话"的意思。


例句:

Excuse my french, but he's a bloody nuisance! 

别怪我骂人,可他实在太不是东西!


图片


04

 French Disease



谈论“梅毒”的时候(没错,就是梅毒!),英国人称之为“french disease(法国疾病)”。


这是来自法国的吗?不是!是西班牙人在15世纪90年代末使梅毒传播到了欧洲大陆。


虽然这种疾病的确切来源是有争议的,不过这个病有好几个绰号:法国人把它称为“英国病”;日本人把它命名为“葡萄牙疾病”;而波斯人把它称为“土耳其人邪恶”。是的,反正责任就不是自己的,哈哈哈哈哈。


图片


怎么样,这些有趣的英语俚语都学到了吗,但是注意!千万不要在法国人面前使用哦!

如果你用了,记得告诉我医院的wifi快不快哈哈哈哈哈


图片


小站为你们整理了

考研资料大礼包


(部分资料预览)


图片


保存图片到手机

微信扫描二维码

关注公众号:考研小站

发送关键词“考研资料”

即可获得资料包哦~


图片


相关文章

“French letter”千万别翻译成“法国信”!令人脸红的操作!

小站整理 2020/12/11

相关文章

热门资料

热门院校

周排行榜

月排行榜

正在开发中,敬请期待...