剑桥发布2023年申请指南!官方来划重点了!
2022-03-21
大家早上好呀,小站又跟大家见面啦~
我们都知道,中世纪英法两国战争时期,两国交恶,所以两国都创造出了很多黑对方的词汇,我们今天就来看看英语里那些黑法国的俚语!
今天推送的这波知识,会让你都大跌眼镜哦,你准备好了吗,老司机要发车了哦
01
French letter
字面意思是法国信,实际意思却让小站羞红了脸,原来它是“避孕套
据说这个表达可以追溯到中世纪英法两国战争时期,当时用的避孕套是英国人发明的,所以法国人当时称其为“English cap”(英国帽),但在后来,英国人作为反击,将这一发明扣在法国人身上,称其为“French letter”,两国打仗互喷都如此“优雅”,也是没谁了。
例句:
I have a date tonight, so I need to make sure I have a French letter in my wallet.
我今晚有个约会,我得确保包里有避孕套。
不过“避孕套”最常见的说法就是:condom[ˈkɒndɒm],美国人喜欢用rubber[ˈrʌbə(r)] 来表示。需要注意的是,rubber在英式英语当中还表示“橡皮”。
02
French leave
'French leave'字面意思是“法国人的离开”,英语中的意思是:不辞而别,悄悄离去;擅离职守。
法国人性格随便,性情浪漫,在参加宴会等社交聚会时,经常不向主人告别就擅自离去。
当时,英国人自诩优雅绅士守规矩,十分看不惯法国人这种不辞而别的行为,于是用'French leave'来形容“悄悄离开,不辞而别”,也可以指“(工作)擅离职守”,是一个贬义词~
例句:
He took French leave during the dinner party.
晚餐聚会时他不辞而别。
法国人听到这个短语后非常生气,于是也造了一个短语"filer a` l'anglais"表达不告而别,相当于'take English leave'~
其他国家也有类似的黑别的国家的不告而别的表达,比如:意大利人和挪威人则说‘departing like an Englishman"(像英国人那样分手),德国人则说 “running likea Dutchman”(像荷兰人一样跑掉)。
03
Excuse my French
这句话也是最先起源于死对头英国 ,古时英法常因政治利益交恶或战争 ,因此若英国人不小心、无意间说出粗话或脏字 ,就会说"excuse my French" 字面上看似“原谅我的法文”,其实就是告诉大家"原谅我的脏话"的意思。
例句:
Excuse my french, but he's a bloody nuisance!
别怪我骂人,可他实在太不是东西!
04
French Disease
谈论“梅毒”的时候(没错,就是梅毒!),英国人称之为“french disease(法国疾病)”。
这是来自法国的吗?不是!是西班牙人在15世纪90年代末使梅毒传播到了欧洲大陆。
虽然这种疾病的确切来源是有争议的,不过这个病有好几个绰号:法国人把它称为“英国病”;日本人把它命名为“葡萄牙疾病”;而波斯人把它称为“土耳其人邪恶”。是的,反正责任就不是自己的,哈哈哈哈哈。
怎么样,这些有趣的英语俚语都学到了吗,但是注意!千万不要在法国人面前使用哦!
如果你用了,记得告诉我医院的wifi快不快哈哈哈哈哈
小站为你们整理了
考研资料大礼包
(部分资料预览)
保存图片到手机
微信扫描二维码
关注公众号:考研小站
发送关键词“考研资料”
即可获得资料包哦~
- 解锁2w+考研专业课程资料
- 更有刷题自测功能、海量备考经验 助你上岸
- 手机浏览更方便嗷~
大家早上好呀,小站又跟大家见面啦~
我们都知道,中世纪英法两国战争时期,两国交恶,所以两国都创造出了很多黑对方的词汇,我们今天就来看看英语里那些黑法国的俚语!
今天推送的这波知识,会让你都大跌眼镜哦,你准备好了吗,老司机要发车了哦
01
French letter
字面意思是法国信,实际意思却让小站羞红了脸,原来它是“避孕套
据说这个表达可以追溯到中世纪英法两国战争时期,当时用的避孕套是英国人发明的,所以法国人当时称其为“English cap”(英国帽),但在后来,英国人作为反击,将这一发明扣在法国人身上,称其为“French letter”,两国打仗互喷都如此“优雅”,也是没谁了。
例句:
I have a date tonight, so I need to make sure I have a French letter in my wallet.
我今晚有个约会,我得确保包里有避孕套。
不过“避孕套”最常见的说法就是:condom[ˈkɒndɒm],美国人喜欢用rubber[ˈrʌbə(r)] 来表示。需要注意的是,rubber在英式英语当中还表示“橡皮”。
02
French leave
'French leave'字面意思是“法国人的离开”,英语中的意思是:不辞而别,悄悄离去;擅离职守。
法国人性格随便,性情浪漫,在参加宴会等社交聚会时,经常不向主人告别就擅自离去。
当时,英国人自诩优雅绅士守规矩,十分看不惯法国人这种不辞而别的行为,于是用'French leave'来形容“悄悄离开,不辞而别”,也可以指“(工作)擅离职守”,是一个贬义词~
例句:
He took French leave during the dinner party.
晚餐聚会时他不辞而别。
法国人听到这个短语后非常生气,于是也造了一个短语"filer a` l'anglais"表达不告而别,相当于'take English leave'~
其他国家也有类似的黑别的国家的不告而别的表达,比如:意大利人和挪威人则说‘departing like an Englishman"(像英国人那样分手),德国人则说 “running likea Dutchman”(像荷兰人一样跑掉)。
03
Excuse my French
这句话也是最先起源于死对头英国 ,古时英法常因政治利益交恶或战争 ,因此若英国人不小心、无意间说出粗话或脏字 ,就会说"excuse my French" 字面上看似“原谅我的法文”,其实就是告诉大家"原谅我的脏话"的意思。
例句:
Excuse my french, but he's a bloody nuisance!
别怪我骂人,可他实在太不是东西!
04
French Disease
谈论“梅毒”的时候(没错,就是梅毒!),英国人称之为“french disease(法国疾病)”。
这是来自法国的吗?不是!是西班牙人在15世纪90年代末使梅毒传播到了欧洲大陆。
虽然这种疾病的确切来源是有争议的,不过这个病有好几个绰号:法国人把它称为“英国病”;日本人把它命名为“葡萄牙疾病”;而波斯人把它称为“土耳其人邪恶”。是的,反正责任就不是自己的,哈哈哈哈哈。
怎么样,这些有趣的英语俚语都学到了吗,但是注意!千万不要在法国人面前使用哦!
如果你用了,记得告诉我医院的wifi快不快哈哈哈哈哈
小站为你们整理了
考研资料大礼包
(部分资料预览)
保存图片到手机
微信扫描二维码
关注公众号:考研小站
发送关键词“考研资料”
即可获得资料包哦~
2022-03-21
2022-03-21
2022-03-02
2021-10-25
2021-10-24
2021-10-23
2021-10-22
2021-10-21
2021-10-20
2021-10-19
正在开发中,敬请期待...